Cartografías y Memoria
Cartographies and memory

NATURALEZA BORDADA

EMBROIDERED NATURE

— desde 2006 / since 2006

El hombre de la ciudad le ha dado la espalda a la naturaleza. Sin embargo vislumbra la necesidad de no perder contacto con ella y el desafío de preservarla. Quizás frente a la saturación de medios técnicos sofisticados, deseo sugerir una reflexión sobre lo esencial y la sencillez de las cosas artesanales, el batik, el dibujo, el bordado, la aguja y la costura. Y las cosas de la tierra y su cuidado, el amonita, las plumas y el pasto… los bichos y las cortezas. Mi propuesta contiene una aspiración de volver a la sobriedad y a la mesura rechazando el consumo material desenfrenado.

Man in the city has turned his back on Nature. However, he is aware of the need of not drawing apart from it and the challenge of preserving it. Perhaps, facing a saturation of sophisticated technical means, I wish to suggest a reflection on the essential quality and the simplicity of handicraft, batik, drawing, embroidery, the needle and sewing. And all those things coming from Nature and their care, the ammonite, feathers and grass…beetles and barks. My proposal carries an aspiration to return to both soberness and restraint, rejecting unbridled massive consumption.

EP

Brillos y medidas para un caracol
óleo, purpurina, gofrado con papel h.a mano, bordado y alfiler s.tela y bastidor, 145x160cm.


J.M.Taberna Irigoyen,
Miembro de número de la Academia de Bellas Artes, Miembro de la Asociación Internacional de Críticos de Arte, Catálogos Museo Rosa Galisteo, Santa Fe y Museo Caraffa.,Córdoba, 1999.
Member of the Academy of Fine Arts, member of the International Association of Art Critics, Rosa Galisteo museum ,Santa Fe and Caraffa museum catalogues Córdoba, 1999.


Técnicas mixtas, óleo y acrílico, impresiones de transfer, papel hecho a mano, collages, papier maché, son los medios para que su materia adquiera, en la reminiscencia de las ya apuntadas tradiciones, su sentido y sentimientos más sutiles. Porque Estela Pereda sabe que el arte es un lenguaje universal que está más allá de los resortes de una técnica. Y lo articula con humilde sabiduría, consciente de la infinita dimensión de su búsqueda.

Mixed techniques, oil and acrylic, transfer prints, handmade paper, collages, papier maché, are the means by which her matter acquires, in the reminiscence of the already recorded traditions, its most subtle sense and sentiments. Because Estela Pereda knows that art is a universal language that is beyond the elements of a technique. And assembles the parts together with humble wisdom, aware of the infinite dimension of her quest.